Echémosle candela a este diván de la mano del heavy metal y Kraken que con sus canciones sociales van liberando seres. Arriba la liberación erótica y sexual!
Ayer estuve en el quinto concierto oficial de la Orquesta Filarmónica de Medellín, el cual tenía para mi gran significado por la temática de las obras que allí se interpretaban. Matices eróticos y música impredecible al mejor estilo de Richard Strauss y bajo la dirección del maestro chileno Francisco Reting, me permitieron una experiencia sensualista de voluptuosidad auditiva memorable.
El siguiente texto es un extracto del programa de mano correspondiente a las dos obras de Richard Strauss, en las que el erotismo hace gala y que El Diván Rojo compartirá con ustedes, querid@s erotistas:
Don Juan, poema sinfónico. Opus 20 – R. Strauss
Byron as Don Juan, with Haidee, 1831 Alexandre-Marie Colin
“Durante los largos años que precedieron a su consagración como compositor de ópera, Strauss inició una triunfal andadura en la sala de conciertos de la mano de sus espectaculares poemas sinfónicos para gran orquesta.
Entre 1886 y 1889, Strauss trabajó en la composición de sus poemas sinfónicos: Macbeth, Don Juan y Muerte y Transfiguración. El segundo de ellos, que hoy se escucha, sería estrenado con notable éxito, el 11 de noviembre de 1889, en el Teatro Real de Weimar. La composición toma su origen en el poema homónimo de Nikolaus Lenau. En él se entiende que “la culpa trágica (de Don Juan) reside en la falta de medida, en el desconsiderado arrollamiento de los destinos humanos, en la posición egocentrista del erotismo. El dogma de que el “verdadero amor” se venga de la embriaguez de los sentidos, es fruto del sentimentalismo cristiano, y condena a los sentidos como obra del diablo. Esto es ajeno al mito. Don Juan no fracasa por sus vicios sino por su hibridez”.
Esta cita del ensayo del profesor H.W.von Waltershausen, acerca de la obra de Strauss, nos introduce en la atmosfera musical de este Opus 20 del compositor bávaro. Strauss citó en la partitura, tres estrofas del poema de Lenau: la primera trata del “arrebato del goce”, en el que el protagonista quisiera recorrer “el círculo mágico, inmensamente extenso, de las múltiples bellezas femeninas”; la segunda estrofa se refiere al amor, a la pasión diversa que lleva a Don Juan hacia cada nueva mujer, sin asomo de arrepentimiento; en la tercera, por fin, se evoca la calma después de la tormenta (“apariencia de muerte tiene todo deseo, toda esperanza… el combustible se ha consumido y oscuro y frío ha quedado el hogar”).
No es difícil seguir en el desarrollo de la música, cada una de esas ideas. La composición se estructura siguiendo el clásico esquema de la forma sonata. Hay una exposición: dos motivos, de cuatro compases cada uno (el primero ascendente, el segundo descendente) constituyen el exordio. Un solo de oboe introducirá un tema secundario, de corte lírico, sobre el cual se edificará una especie de enorme “duo de amor”. A su término viene la repetición de los motivos iniciales, que ahora se desarrollan, en scherzando, para luego escuchar en las trompas (sobre un trémolo de cuerdas) el desafiante tema del héroe. El desarrollo es amplio, con alteraciones de la frase inicial, hasta desembocar en la triunfal recapitulación. Un premioso acelerando nos lleva al último clímax, que se desploma súbitamente para una coda de ominosa quietud, rota por la disonancia de la trompeta y el trémolo de las cuerdas, con glissandi en el arpa. Tres acordes tenues concluyen la partitura, tan brillantemente iniciada”.
Valses de la Suite de “El Caballero de la Rosa”. Opus 59 – R Strauss
Der Rosenkavalier (El Caballero de la Rosa) es una de las óperas más perfectas de Strauss. Todo en ello resplandece: la inspiración melódica, la prodigiosa orquestación y el tratamiento de las voces; con textos de Hugo con Hoffmansthal. Desde su estreno, en la Ópera de Dresde en 1911, El Caballero de la Rosa no ha dejado de sorprender al público e interpretes. Una reciente reedición discográfica de la versión (abreviada) grabada en Vienea en 1933 ( con Shumann, Lehmann, Olszewska y Mayr) nos devuelve instantes cimeros de una partitura a la que Strauss, en varias ocasiones, visitó con las ganas del concierto. La Suite incluye el maravilloso preludio del primer acto, con las subsigiente música de amor para Octavian y la Mariscala, la cósmica presentación de la rosa de plata (con acordes de flautas, violines, celestas y arpa), el nostálgico vals de la cita (donde el decadente Ochs pronuncia su presunto y erótico reclamo “conmigo ninguna noche será demasiado larga” y culmina con el terceto (Octavian/Sophie/Mariscala), lógicamente privado aquí de su texto, pero en cualquier caso “fervorosa confesión de las almas” (así lo definía Otto Erhardt), “donde el espacio y el tiempo se esfuman, el mundo se hunde, sólo resuenan los sentimientos de esos seres humanos, que deben arrancar de sus corazones sus alegrías y dolores, para arribar a la felicidad”. Todo ello, claro, con el epílogo arrebatador del último vals, broche brillante y sensual. Strauss, que cerró el capítulo del romanticismo alemán con sus Cuatro Últimas Canciones quiso y obtuvo que durante la ceremonia de su cremación una pequeña orquesta ejecutase el terceto de El Caballero de la Rosa”.
Seducción, infidelidad y homosexualidad femenina son parte de las obras de Strauss que la Filarmónica de Medellín tocará mañana sábado y en la que El Diván Rojo estará recreándose los sentidos. Extiendo la invitación a aquell@s lectores de mi blog que aprecien la música clásica. Nos vemos en el Metropolitano (y si van, saluden!)
Concierto No.5 de Temporada Oficial
Programa: Rapsodia sobre un tema de Paganini – S. Rachmaninov Piano: Sergei Sichkov (Rusia)
El Caballero de la Rosa – R. Strauss (Extracto – Vals) Divertidos enredos amorosos que comienzan con una escena de alcoba e infidelidad con un amante adolescente. Un vals cargado de ironía y con un aire decadente.
“Se supone que Strauss evitaba los papeles machotes con voz de tenor, pero eso por sí sólo no justificaría elegir la voz femenina de mezzosoprano para interpretar al sensible protagonista que vence al despreciable antagonista en la voz de bajo. Quizás se hubiera inclinado por un castrado de existir aún en su época. Pero es una mujer la que interpreta al apolíneo condesito, la que se disfraza de sirvienta, la que interpreta uno de los más escelsos dúos de amor con Sophie al final de la obra, la que protagoniza continúas escenas lésbicas en escena que debieron asombrar al mojigato ‘establishment’ del imperio austro-hungaro en aquel año de 1911. Demasiado para no ser premeditado. Quiso pues Strauss atacar la virilidad en la figura del barón Ochs y defender la feminidad (o la homosexualidad masculina) en la figura del efebo Quinquin interpretado por una mujer. Unos dicen que el músico estuvo siempre sometido a su esposa. Otros pueden pensar que bajo el maquillaje de un matrimonio fiel se escondían otros misterios.”
Director: Francisco Rettig (Chile) Fecha: Sábado 30 de abril Hora: 6:00 p.m. Boletería: $15.000, $25.000, $30.000 y $40.000 Descuentos: 30% Tarjeta Intelecto, 25% Afiliados Comfama y 25% estudiantes Punto de venta: Taquilla del Teatro Metropolitano Informes: 262 55 00 – 232 2858 Lugar: Teatro Metropolitano – Medellín
Glory Box es una canción original de Portishead, una banda de trip hop británica de lo más erógeno (al menos para mi). John Martyn realiza un excelente cover de esta canción el cual acompaña con un video de cuidada estética, glamour y fetiches.
Glory Box – John Martyn
I’m so tired of playing Playing with this bow and arrow Gonna give my heart away Leave it to the other girls to play For I’ve been a temptress too long
Just…
Give me a reason to love you Give me a reason to be a woman I just wanna be a woman
From this time, unchained We’re all looking at a different picture Through this new frame of mind A thousand flowers could bloom Move over and give us some room
Give me a reason to love you Give me a reason to be a woman I just wanna be a woman
[INSTRUMENTAL]
So don’t you stop being a man Just take a little look from outside when you can Show a little tenderness No matter if you cry
Give me a reason to love you Give me a reason to be a woman It’s all I wanna be is all woman
Si quieres generar una experiencia sonora, sensual y erótica en cualquier lugar y a cualquier hora, no dejes de escuchar los playlist de El Diván Rojo:
Será que te estas empezando a enamorar? Para ti va esta canción
Is this love – Bob Marley
Versión en español: Esto es amor – Bob Marley
I wanna love you and treat you right; i wanna love you every day and every night: we’ll be together with a roof right over our heads; we’ll share the shelter of my single bed; we’ll share the same room, yeah! – for jah provide the bread. is this love – is this love – is this love – is this love that i’m feelin’? is this love – is this love – is this love – is this love that i’m feelin’? i wanna know – wanna know – wanna know now! i got to know – got to know – got to know now!
i-i-i-i-i-i-i-i-i – i’m willing and able, so i throw my cards on your table! i wanna love you – i wanna love and treat – love and treat you right; i wanna love you every day and every night: we’ll be together, yeah! – with a roof right over our heads; we’ll share the shelter, yeah, oh now! – of my single bed; we’ll share the same room, yeah! – for jah provide the bread. is this love – is this love – is this love – is this love that i’m feelin’? is this love – is this love – is this love – is this love that i’m feelin’? wo-o-o-oah! oh yes, i know; yes, i know – yes, i know now! yes, i know; yes, i know – yes, i know now!
i-i-i-i-i-i-i-i-i – i’m willing and able, so i throw my cards on your table! see: i wanna love ya, i wanna love and treat ya – love and treat ya right. i wanna love you every day and every night: we’ll be together, with a roof right over our heads! we’ll share the shelter of my single bed; we’ll share the same room, yeah! jah provide the bread. we’ll share the shelter of my single bed
La versión que hace Diana Krall de Baby baby all time de Nat King Cole acabo de incluirla en mi playlist de música sensual y suave, la cual espero empleen en aquellos momentos románticos, dulces y memorables. Con Ustedes: Baby baby all time.
Once I had a man, sweet as he could be Once I had a man and he was right for me Kind of curly hair, eyes so soft and true That you couldn’t help but care When he looked at you He called me baby Baby all the time
He said, “Baby can’t you see?” “Baby understand?” “Baby you’re for me” “Oh won’t you take my hand?”
But I push him away Wouldn’t let him near Pushed him far away And now I’m wishing I could hear him Call me baby, baby all the time
It’s so lonely through the day Lonely through the night Lonely, lonely hours without that Man I held so tight Lord I pray that you will listen to my plea Keep him close to you so he’ll come back to me And call me baby, baby all the time Baby, baby all the time
Leyendo una completa descripción sobre Carmina Burana de Carl Orff en la página: Refinando nuestros sentidos, me encuentro con una faceta erótica de la famosa cantata muy interesante para mi y supongo que para l@s seguidor@s de El Diván Rojo.
-“Carmina Burana fue compuesta entre 1937/8 y forma parte de la trilogía, dentro de la cual se encuentran las cantatas, “Catula Carmina” compuesta en 1943 con textos del poeta latino Cayo Valerio Catulo (AC -87; AC -54) y “El triunfo de Afrodita” de 1951.”
– “El título: Carmina Burana, cuya traducción es Cantos de Beuren, proviene del nombre con el que Johann Andreas Schmeller publicó en 1847 la primera edición del manuscrito de la obra que sirvió de base a la de Orff, a la cual este último subtituló: “Cantiones profanae cantoribuset choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis”, que no es ninguna invocación del demonio, en español significa: “Canciones profanas para solistas y coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas”, de donde surgió la incorrecta traducción de Carmina Burana como Canciones Profanas.”
– “Los poemas están en lenguas latina y bajo-alemán y de ellos Orff tomó selecciones de los temas más representativos de la poesía de los clérigos vagantes: lo inconstante de la suerte, la primavera y sus múltiples manifestaciones de vida; la embriaguez, el sarcasmo, la ridiculización y los placeres sensuales, a los cuales fueron tan aficionados.”
– “La obra consta de seis secciones más la repetición, al final, de un fragmento de la primera, lo que hace un total de siete secciones en una forma cíclica, esto es, inicia y termina con la misma pieza. Las siete secciones son:
1. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO). 2. I PRIMO VERE (LA PRIMAVERA). 3. UF DEM ANGER (SOBRE EL PRADO). 4. II IN TABERNA (EN LA TABERNA) 5. III COURS D’AMOUR (LA CORTE DE AMOR). 6. BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCAFLOR Y HELENA) Y para concluir, nuevamente 7. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO)”
– “III. COURS D’AMOUR, “La corte de amor”, o “El cortejo amoroso”. En él se describen las estrategias de la conquista amorosa, las insistencias del enamorado, las dudas y penas del amor. Que a pesar de contener fluctuaciones en el estado de ánimo, éste se aumenta hasta alcanzar su punto climático ya hacia el final de este tercer acto, en el número musical vigésimo tercero, titulado “DULCISSIME”.
– “La tercera parte de la obra, III. COURS D’AMOUR, La corte de amor o El cortejo amoroso, es en la que se narran los efectos internos del amor y el deseo sexual exaltados por la primavera. Consta de nueve números musicales: AMOR VOLANT UNDIQUE (DONDE QUIERA EL AMOR VUELA); DIES, NOX ET OMNIA (DÍAS, NOCHES Y TODO); STETIT PUELLA (LA MUCHACHA SE DETIENE); CIRCA MEA PECTORA (ALREDEDOR DE MI PECHO); SI PUER CUM PUELLULA (SI UN JOVEN CON UNA MUCHACHA); VENI, VENI, VENIAS (VEN, VEN, OH VEN!); IN TRUTINA (ENTRE LOS DOS); TEMPUS EST JOCUNDUM (EL TIEMPO ES ALEGRE) y DULCISSIME.
En el primer número, se expresa la presencia atmosférica del amor, Donde quiera el amor vuela.
AMOR VOLANT UNDIQUE Donde quiera el amor vuela; cegado por el placer los jóvenes y las muchachas por merecerlo se unen.
Esa presencia atmosférica del amor acaba por obsesionar al enamorado, quien no halla reposo para sus ansias de afecto a ninguna hora del día, por lo que afila su locución y arremete en nuevos lances de conquista, nuevos adjetivos, nuevas frases picarescas y nuevas súplicas,
DIES, NOX ET OMNIA Días, noches y todo contra mí se opone. la conversación de una muchacha me hace gozar, muchas veces suspirar, pero más sufrir …. Tu hermoso rostro me cautiva innumerables veces, pero tu corazón es frío. Solo el besarte me permitirá seguir vivo. ¡¿Qué no dirá uno por ganar el corazón de la persona pretendida?!
CIRCA MEA PECTORA Alrededor de mi pecho se agitan por tu belleza innumerables suspiros, desdichadamente me hieren Ah! Mandaliet, mandaliet, mi amor no viene… Que Dios, que los dioses aprueben mi deseo: y desaten los lazos de su virginidad. Ah! Mandaliet, mandaliet, mi amor no viene.
La intensidad erótica de la obra y sus textos aumentan pieza a pieza, reflejando la constancia del amante en su objetivo.
VENI, VENI, VENIAS ¡Ven, ven, oh ven, no hagas que me muera, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos! Hermoso es tu rostro, tus penetrantes ojos, las trenzas de tus cabellos, ¡Ah, toda tu, bella! …
Por fin, los ruegos del caballero logran poner en jaque la voluntad de su enamorada, quien duda en su interior cual será la mejor elección, el amor o las normas morales con las que ha sido educada.
De la ansiedad a la impaciencia, del cortejo a la seducción, están explícitas en los fluidos sonoro y textual y crecen conforme nos acercamos al momento climático, pero es momentáneamente suspendido, o más bien, preludiado por la pieza siguiente, cuyo carácter apacible nos expresa la introspección y reflexión femeninas previas a la ocasión del paso decisivo en la entrega de su amor. La música en este punto es de una gran calidad íntima.
IN TRUTINA Entre los dos mi mente duda fluctuando contradictoria amor ansioso o pudor. Pero elijo lo que veo, ofrezco el cuello al yugo; y es suave entregarme a este yugo.
El siguiente es un canto de regocijo, TEMPUS EST JOCUNDUM (EL TIEMPO ES ALEGRE), a través del cual el compositor y el texto nos expresan la alegría del enamorado al ver próxima la consecución de su meta, devolviéndonos al nivel de excitación anterior.
TEMPUS EST JOCUNDUM El tiempo es alegre, oh muchachas, Alégrense ahora, ¡oh jóvenes! ¡Oh, oh, oh! todo en mi florece! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero! … Me fortalece que me prometa; me desfallece que no me lo conceda. ¡Oh, oh, oh, etc.! ¡Por el amor de las muchachas me enciendo entero! ¡Por un nuevo, un nuevo amor yo muero!
Arribamos al número 23, punto climático general de la obra. Después de una pausa, a manera de respiro, que incrementa la tensión acumulada en los números precedentes permitiendo al oyente y a la ejecutante la contemplación y concentración respectivas que propicien la apreciación de la voz sola de soprano que entona un amplio intervalo sonoro, novena, muy suavemente, a manera de grito contenido, entre dolor y placer, entre queja y admiración, que simboliza la consumación de la unión de los amantes. El placer sexual compartido, aunado al insoslayable hecho de ser la primera experiencia sexual de facto de la enamorada y la dulce pérdida del símbolo del pudor femenino, y con ella, el derrumbamiento de los tabúes, son significados por este número cuya brevedad y austeridad sonora, pues la voz de la soprano es tan sólo acentuada por un pianIssimo de las cuerdas, lo vuelven más intenso. No existe en esta pieza la grandilocuencia sonora del resto de la obra, y sin embargo, es el clímax, es una melodía que después del gran salto de la nota grave a la aguda está bordada de giros vocales que nos contagian del gozo de la unión en el que es quizás, el más grande de los placeres humanos y cuyo fin más profundo es el único milagro reconocido e irrefutable, la reproducción de la especie. Es el punto más erótico de la obra, el cual sólo podía ser representado a través de la dulce voz de la soprano, de tal manera que nos manifestara en forma coincidente el dolor de la primera ocasión y el éxtasis sensual.
El texto no requiere ninguna explicación:
DULCISSIME 5 ¡Dulcísima! Ah! ¡Toda a ti me someto!.
Éste y los dos siguientes y últimos números de la obra no tienen pausas entre ellos, y casi podría decir que la intención del autor es dar la sensación de ser interrumpidos por el inmediato posterior, a fin de comunicarnos la idea de simultaneidad de eventos.
BLANZIFLOR ET HELENA consta de un solo número: AVE FORMOSISSIMA (SALVE TÚ, LA HERMOSÍSIMA). Es un canto en el que el enamorado expresa su regocijo y agradecimiento a Venus, al mismo tiempo que alaba la belleza de su compañera. (I-72 Venus)
AVE FORMOSISSIMA [Salve] Tú, la hermosísima, gema preciosa, tú, la maravilla de las muchachas, doncella gloriosa, tú, luz del mundo, tú, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus generosa!
A propósito, París era llamada “La Rosa del Mundo”, detalle que no creo que resulte casual en este texto.
El enamorado se encuentra absorto en su trofeo, con los sentidos embriagados por la emoción sensual de esa íntima experiencia capaz de sublimar todo lo que de picardía tuvieron sus lances de seducción y se ha olvidado del resto del mundo, pero su canto es interrumpido por el tema inicial de la obra, FORTUNA IMPERATRIZ MUNDI, significando así la omnipresencia de la suerte por encima y a través del más grande placer o alegría, para que no sean soslayados sus inapelables designios”
V.- LA CORTE DE AMOR
15. El amor vuela por todos lados
El amor vuela por todos lados y es capturado por el deseo. Jóvenes, hombres y mujeres, copulad merecidamente.
La muchacha sin compañero carece de placer, y pasa las noches sola e ínfima con su corazón anhelante. Es el destino mas amargo.
16. Día, noche y todas las cosas
El día, la noche y todas las cosas están en contra mía. La chrarla de las doncellas me hace llorar. Con frecuencia suspiro y eso me hace temer más.
¡Oh amigos, jugad! Y ustedes que saben, díganme; compadézcanse de mí, es mi tristeza grande en dolor; al menos por gentileza, aconséjenme.
Tu hermoso rostro me hace llorar a raudales, hielo es tu pecho. Para curarme, ahora mismo quisiera, revivir por un beso.
17. Una muchacha se detuvo
Una muchacha se detuvo con una túnica roja; alguien la tocó y la túnica se rompió. ¡ay!
Una muchacha se detuvo, era como un botón de rosa, su cara era radiante, su boca una flor. ¡ay!
18. En mi pecho
En mi pecho hay muchos suspiros por tu hermosura que me hieren cruelmente.
Manda liet manda liet mi amante, no viene.
Tus ojos son brillantes como los rayos del sol, como el resplandor del relámpago que da luz en la oscuridad.
Manda liet manda liet mi amante no viene.
Podrá Dios, podrán los dioses conceder los deseos de mi mente: que sus virginales lazos pueda yo romper.
Manda liet manda liet mi amante, no viene.
19. Si un muchacho y una muchacha
Si un muchacho y una muchacha, yacen en una pequeña habitación, feliz su unión. A medida que el amor aumenta, y desde su intimidad, el tedio es lanzado lejos, y empieza un inefable juego en sus miembros, sus brazos, sus labios.
20. Ven, ven, ven
Ven, ven, ven. Ven, ven, ven, no me hagas morir, hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos …
Tu hermoso rostro, el brillo de tus ojos, los rizos de tu cabello, ¡oh que gloriosa criatura!
Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, más bella que todo, ¡siempre te glorificaré!
21. En la balanza
En la balanza incierta de mi razón los adversarios vacilan, entre el amor y el pudor, pero yo elijo lo que veo, ofrezco mi cuello al yugo: me someto a tan dulce yugo.
22. Este es un tiempo alegre
Este es un tiempo alegre, oh doncellas, gozad ahora muchachos.
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo. Por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero.
Me conformo cuando prometo, me deprimo, cuando rechazo.
Oh, oh, oh, Estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero.
En la temporada invernal el hombre es paciente, en las brisas primaverales está anhelante.
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero.
Juega con mi virginidad, estimula mi simplicidad.
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero.
Ven, mi señora, con alegría, ven, ven, mi preciosa, ahora que estoy muriendo.
Oh, oh, oh, estoy rejuveneciendo por el amor de una doncella, me consumo totalmente; un nuevo, un nuevo amor es por lo que muero.
Soda Stereo es una de mis bandas de rock en español favoritas, pues además del ritmo y la melodía de sus canciones, me fascinan sus letras, siempre cargadas de metáforas eróticas. Con ustedes: Canción animal. Disfrútenla.
Canción animal – Soda Stereo
Hipnotismo de un flagelo dulce, tan dulce cuero, piel y metal carmín y charol.
Cuando el cuerpo no espera lo que llaman amor… Cada lágrima de hambre el más puro néctar nada más dulce que el deseo en cadenas.
Cuando el cuerpo no espera lo que llaman amor… (siempre) más se pide y se vive canción animal canción animal.
No me sirven las palabras gemir es mejor cuando el cuerpo no espera lo que llaman amor. más se pide y se vive canción animal canción animal.